Juillet 1988. Le vendredi 15, ma mère est décédée à l'hôpital où, deux jours plus tôt, on lui concédait un lit d'observation en salle d'urgence. La canicule d'une implacable intensité est venue à bout de ses forces. Le médecin a dit à ma soeur Marthe: «Vous préviendrez la famille, nous débrancherons le respirateur vers les dix heures demain matin.»
En raccrochant le récepteur, j'ai pensé: la mort nous donne rendez-vous. Belle-Moue, modèle de dépendance rendant chacun coupable de ses souffrances, va-t-elle à tout jamais s'effacer du tableau noir de ma vie?
CANADIAN LITERATURE
Quarterly of Criticism and Review - University of British Columbia
Spring 1996
No : 146 Books in Review
Reviewed by Paul Matthew St. Pierre
(Extract from the introduction of Suzanne O'Connor's thesis)Indeed, Friday, January 14, 2000 will be an unforgettable day for me and for Belle-Moue * (Triptyque) Prix Gaston-Gouin & Prix Juge-Lemay. There were about 15 of us around the big table in the Council Chamber of the Faculté des Lettres et Sciences humaines of l'Université de Sherbrooke. Were present three professors from the Département de Littérature canadienne comparée: Pamela Grant, research director, Patricia Godbout and Winfried Siemerling (Lennoxville), co-directors. All three assiduously dissected the book and its english translation, comparing the French and English versions of many sentences and even of whole paragraphs. I was frequently asked to corroborate the meaning of the English version, prepared by Suzanne O'Connor (North Hatley). She had translated the book in lieu of a thesis to obtain the degree of Master of Arts (compared literature).
To begin with, Mrs O'Connor explained how she had become interested in Belle-Moue. She was sitting at the hairdresser's and had heard me talking about my book, as I was getting my hair fixed. When she was finished, she went to the neighbouring library, bought the book and a spark flew. She was so taken by it that she decided to translate it in English for her Master's degree. Subsequently, she got in touch with me, in order to be authorised to do so; we did not know each other at the time.
Mrs O'Connor work was granted many compliments, especially concerning the way she had conveyed the meaning and sensibility of the French text. My husband Louis and the members of the audience were much impressed by the appreciation shown by the three professors for its original French version and the English translation. Among other things, they insisted on the point the French title Belle-Moue should be kept for the English version (instead of Blessed Motherhood or Mamma's story).
Following this defence of thesis, there was a cheerful reception at Suzanne's place, in North Hatley (Quebec), which is shared with her companion, professor Ronald Sutherland, retired from l'Université de Sherbrooke. It was a memorable day and I have the impression that Belle-Moue will generate more sparks.
Post-modern, post-colonial literature of the day encompasses works beyond conventional fiction, as does Belle-Moue. Literature now includes historiography, meta-fiction and biographies, to name a few. Belle-Moue, part biography, part autobiography, is a blend of factual content and fictional style. It is a true account of a parent-child relationship, beginning with the details of the death of the author's mother, Belle-Moue, and tracing her history back, chapter by chapter, to the birth of Belle-Moue some decades earlier. It reads like modem-day fiction which has been scored with factual information. The theme is universal. Authors from different cultural backgrounds have written about the life and death of a parent: Simone de Beauvoir and Michael Ignatieff, among others, have recounted the mother-to-daughter, mother-to-son legacy. The setting for Belle-Moue is regional: it is the life story of a Québécoise, in la Belle-Province, from 1988 back to 1909. The plot includes a distinct dimension - the veritable influence of religion and government on French Canada. and women in particular, in this century.Author, journalist and educator Huguette O'Neil was born, was educated and has spent her life working in the province of Québec. She has written three novels - Propos sur la vie (1987), Belle-Moue (1992), and Fascinante Nelly (1996), as well as poetry and countless newspaper and magazine articles. She has taught at the Université de Sherbrooke, has held government posts, and was responsible for the changes to the Québec Government's policy on maternity leave in 1978. She continues to write, sits on literary boards and resides in the Eastem Townships. Her second book, Belle-Moue (Tryptique 1992), earned her literary recognition - the Prix Gaston-Gouin in 1992, and the Prix Juge -Lemay in 1993. Literary critics, such as Pierre Salducci at Le Devoir newspaper, have praised her for her knowledge of the analytical and for her sensitivity, insight and ability to put such a delicate topic on paper. (30)
