LA SIRÈNE ET LE PENDULE
Publié aux Éditions L'instant même, 1995, 171 pages
Description:
«L'étude présente la traduction littéraire d'une façon théorique, d'abord, puis dans le cadre d'une pratique étroitement liée aux éléments théoriques proposés. Jolicoeur fonde sa réflexion sur deux concepts: l'attirance qu'exerce le texte de départ et l'effet provoqué tant par le texte de départ que par le texte traduit. En outre, au coeur de cette étude, on retrouve tant le texte que l'auteur du texte, et tant la traduction que le traducteur. Une étude qui relève de la linguistique, tout en empruntant à d'autres disciplines, telles l'anthropologie, la communication, la philosophie, la littérature.
Idéalement, souligne Jolicoeur, le traducteur qui décide de traduire un texte a été attiré par ce texte, par son histoire et par son auteur qu'il souhaite connaître davantage. Le plaisir de connaître débouche sur ce désir de proposer un plaisir semblable à des lecteurs qui, sans la traduction, en seraiènt privés. Et le traducteur, plutôt que de choisir entre litteralité et littérarité, doit faire en sorte que sa traduction soit intrinsèquement cohérente et efficace, puis que cette cohérence et cette efficacité soient le plus possible équivalentes à celles du texte d'origine. Celte équivalence ne sera obtenue que dans la mesure où est reproduit l'effet, c'est-à-dire: les choix lexicaux, l'équilibre des phrases, la musicalité, le mouvement, le ton, la poésie, l'atmosphère des lieux et des époques, les niveaux de lecture. Dans cette entreprise de taille qu'est la traduction, le traducteur produit à son tour un texte qui lui appartient, avec lequel il entretient une relation intime et privilégiée, et dans lequel, s'il s'agit d'un texte de fiction, se trouvent entremelées une histoire qu'il n'a pas inventée et la trace d'un auteur autre que lui-même. Ainsi, le texte produit sera le résultat de l'attirance que le traducteur a sentie, du plaisir qu'il a eu à lire, à traduire et à envisager le plaisir de son lecteur, le résultat, également, de l'art avec lequel il a reconnu puis reproduit l'effet du texte.» Jean Bilodeau

Retour à la notice biographique de
Louis Jolicoeur
Oeuvres deLouis Jolicoeur