Oeuvres de Louis Jolicoeur

Livres

Le Siège du Maure, Québec, L'instant même, 2002, 125 pages.

La Silla del Moro, Mexico, Conaculta, 2004, pages (traduction en espagnol, effectuée par Silvia Pratt,

du récit Le Siège du Maure).

Ausenciario, Mexico, Conaculta, 2000, 99 pages (traduction en espagnol, effectuée par Silvia Pratt,

du recueil Saisir l'absence).

La sirène et le pendule : attirance et esthétique en traduction littéraire, Québec,

L'instant même, 1995, 171 pages.

Saisir l'absence, Québec, L'instant même, 1994, 133 pages.

Les virages d'Émir, Québec, L'instant même, 1990, 123 pages.

L'araignée du silence, Québec, L'instant même, 1987, 127 pages.

 

Traductions de livres

Nouvelles d'Irlande (traduction faite conjointement avec Julie Adam), Québec,

L'instant même, 1997, 210 pages.

Nouvelles mexicaines d'aujourd'hui, Québec, L'instant même, 1993, 175 pages.

«États d'âme» («States to Avoid») de Thomas King, dans Voix parallèles / Parallel Voices,

Montréal, XYZ / Kingston, Quarry Press, 1993, 249 pages (pages 63 à 71).

Abyssinie (Abisinia) de Vlady Kociancich, Montréal, VLB, 1991, 112 pages.

Rencontres / Encuentros - Escritores y artistas de Argentina y Quebec / Écrivains et artistes

d'Argentine et du Québec (traduction faite conjointement avec Cecilia Ponte),
Montréal, Les Éditions Sans Nom, 1989, 267 pages.

Le traité tripartite de Nag Hammadi (The Nag Hammadi Tractatus Tripartitus) de

Einar Thomassen, Québec, Presses de l'Université Laval, 1989, 533 pages.

Paix dans la guerre (Paz en la guerra) de Miguel de Unamuno (traduction faite conjointement

avec Alain Guy), Québec, Le Beffroi, 1988, 396 pages.

Une nuit de chien (Para esta noche) de Juan Carlos Onetti, Paris, Christian Bourgois, 1987,

300 pages ; réédition : Paris, U.G.E, 1990, 300 pages (Coll. 10/18).

Les adieux (Los adioses) de Juan Carlos Onetti, Paris, Christian Bourgois, 1985, 152 pages ;

réédition : Paris, U.G.E., 1994, 189 pages (Coll. 10/18).

Le puits (El pozo) de Juan Carlos Onetti, Paris, Christian Bourgois, 1985, 103 pages ;

réédition : Paris, U.G.E., 1994, 189 pages (Coll. 10/18).

 

Préfaces

«El fin del exotismo», dans Autores contemporáneos de Quebec, Mexico, Ed. Coyoacán

- Difusión cultural UNAM, 1993, 109 pages (Réédition en 2003).

«Avant-propos», dans Nouvelles d'Irlande, Québec, L'instant même, 1997, 210 pages.

«Elogio de la melancolía», dans La lectura de la melancolía de Humberto Guzmán, Mexico,

Aldus, 1996.

«La fin de l'exotisme», dans Nouvelles mexicaines d'aujourd'hui, Québec, L'instant même,

1993, 175 pages.

«El fin del exotismo», dans Autores contemporáneos de Quebec, Mexico, Coyoacán, 1993,

109 pages.

«Préface du traducteur», dans Une nuit de chien de Juan Carlos Onetti, Paris,

Christian Bourgois, 1987, 300 pages ; réédition : Paris, U.G.E, 1990, 300 pages
(Coll. 10/18)

«Préface du traducteur», dans Les adieux de Juan Carlos Onetti, Paris, Christian Bourgois,

1985, 152 pages ; réédition : Paris, U.G.E., 1994, 189 pages (Coll. 10/18).

«Préface du traducteur», dans Le puits de Juan Carlos Onetti, Paris, Christian Bourgois,

1985, 103 pages ; réédition : Paris, U.G.E., 1994, 189 pages (Coll. 10/18).

 

Plublications dans des collectifs et dans des périodiques

«Nadette y otros nombres» (traduction espagnole du texte «Nadette et autres noms»

effectuée par Laura López), dans Un Continente a la Deriva, Mexico,
Fondo de cultura económica, 2003.

«Nadette et autres noms», dans Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle, Québec,

L'instant même, 2003, 282 pages (pages 123 à 129).

«Abisinia» (traduction espagnole du texte «Abyssinie» effectuée par Silvia Castillero),

dans la revue Luvina (Guadalajara, Mexique), novembre 2003.

«Pudding Shop» (traduction espagnole du texte «Pudding Shop» effectuée par Silvia Pratt,

dans La Jornada Semanal (Mexico), 12 juillet 1998, page 3.

«Bleu de Perse», dans Dix ans de nouvelles - une anthologie québécoise , Québec,

L'instant même, 1996, 257 pages (pages 191 à 200).

«Lettres d'hiver» / «Winter Letters» (texte original suivi de la traduction anglaise effectuée

par Cynthia Burry), dans TransLit - An Anthology of Literary Translations, Vol. 3,
Calgary, ATIA/ATTLC, 1996, 205 pages (pages 102 à 113).

«Ma première bibliothèque», dans Québec, des écrivains dans la ville, Québec,

L'instant même et Le Musée du Québec, 1995, 173 pages
(pages 106 à 109).

«Revenir», dans Les langages de la nuit, Québec, XYZ et Le Musée de la Civilisation, 1995,

123 pages (pages 61 à 72).

«Plaza Mayor» (traduction espagnole du texte «Plaza Mayor» effectuée par Marina Fe),

dans Autores contemporáneos de Quebec, Mexico, Coyoacán, 1993, 109 pages
(pages 21 à 28).

«L'adieu à John», dans L'Année Nouvelle : Le recueil, Paris, Canevas / Bruxelles,

Les éperonniers / Québec, L'instant même / Luxembourg, Phi, 1993, 302 pages
(pages 133 à 136).

«Le voyage en Europe de l'oncle Timmy» / «Uncle Timmy's trip to Europe»

(texte original suivi de la traduction anglaise effectuée par Thomas King et Helen Roy), dans
Voix parallèles / Parallel Voices, Montréal, XYZ / Kingston, Quarry Press, 1993,
249 pages (pages 183 à 192).

«Bleu de perse» / «Blues de Persia» (texte original suivi de la traduction espagnole effectuée

par Cecilia Ponte), dans Rencontres / Encuentros : Escritores y artistas de Argentina y
Quebec / Écrivains et artistes d'Argentine et du Québec, Montréal, Les Éditions Sans Nom,
1989, 267 pages (pages 139 à 149).

«Le docteur Irsout Kaliray», dans Le moule à Gaufres (Paris), nº 14, 1996,

pages 202 à 207.

«Lisbonne», dans Revue des deux mondes (Paris), 1994, pages 90 à 97.

«Pudding Shop», dans Le serpent à plumes (Paris), nº 23, 1994, pages 53 à 56.

«Saramago, mago de las palabras» (traduction espagnole de «Saramago, mage des mots» par

Laura López Morales), dans Plural (Mexico), nº 270, 1994, pages 38 à 40.

«Saramago, mage des mots», dans Nuit Blanche (Québec), nº 54, 1994, pages 62 à 64.

«Lettres d'hiver», dans XYZ (Montréal), nº 36, 1994, pages 7 à 14.

«Plaza Mayor» (traduction espagnole de «Plaza Mayor» par Marina Fe), dans Plural

(Mexico), nº 263, 1993, pages 46 à 49.

«Le cri», dans XYZ (Montréal), nº 34, 1993, pages 14 à 17.

«Folla di notte» (version originale italienne), dans Vice-Versa (Montréal), nº 34, 1991,

page 23.

«Rendez-vous manqués», dans Possibles (Montréal), vol. 15, nº 2, 1991, pages 99 à 102.

«Entrefilets», dans Moebius (Montréal), nº 47, 1991, pages 15 à 21.

«Nadette et autres noms», dans XYZ (Montréal), nº 20, 1989, pages 21 à 24.

«Le mariage», dans Stop (Montréal), nº 114, 1989, pages 25 à 33.

«Les murs», dans Stop (Montréal), nº 10, 1989, pages 5 à 8.

«Élodie H. ou le juste retour des choses», dans Moebius (Montréal), nº 39, 1989,

pages 55 à 58.

«Lettres à un autre», dans Vice-Versa (Montréal), nº 25, 1988

Retour à la notice biographique de Louis Jolicoeur
Références sur Louis Jolicoeur