TRADUCTIONS DES OEUVRES DE GAETAN BRULOTTE
Livres:
Double Exposure. Trad. anglaise du roman L'Emprise, David Lobdell. Ottawa: Oberon Press, 1988, 140p.
The Secret Voice. Trad. anglaise du Surveillant, Matt Cohen. Toronto: Porcupine's Quill, 1990, 91p.
Traduction espagnole de L'Emprise et du Surveillant par Jose Rojas Morales, 1995.
Nouvelles:
"The Sentinel". Trad. anglaise du "Surveillant", Judith Cowan. The Canadian Literary Review. Fall/Winter 1982: 31-40.
"Opened Cage". Trad. anglaise de "Cage ouverte", Judith Cowan, 1982. Inédite.
"The Secret Voice". Trad. anglaise de "La Voix secrète", Judith Cowan, 1985. Inédit.
"Offener Käfig". Trad. allemande de "Cage ouverte", Adelheid Witt. Erkundungen. 26 Kanadische Erzähler. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1986. 261-314. 2e éd. 1990.
"The Elevator Messengers". Trad. anglaise de "Les Messagers de l'ascenseur", Matt Cohen. Ss dir. de Cohen, Matt & Wayne Grady. Intimate Strangers. New Stories from Quebec. Toronto/New York: Penguin Books, 1986. 37-51.
"The Lease". Trad. anglaise du "Bail", Farah Khorsandian (USA), 1986. Inédit.
"The Exalted One". Trad. anglaise de "L'Exalté", Judith Cowan. Puerto del Sol [Las Cruces, NM] 24.2 (1989): 176-179.
"The Plagiary". Trad. anglaise de "Plagiaire", Johanne Hillam. Thèse de maîtrise en littérature comparée, Brigham Young Univ., USA. 1991.
"Visul de Tomate". Trad. roumaine du "Rêve de tomates", Michaela Flore. Steaua [Bucarest] 11-12 (1990): 65 +.
"Candy Store". Trad. anglaise de "Candy store", Suzanne Pelletier-Rose (Mass., USA), 1991. Inédit.
"End of Construction". Trad. anglaise de "La Fin des travaux", Suzanne Pelletier-Rose (Mass., USA), 1991. Inédit.
"The Parking Ticket". Trad. anglaise de "La Contravention", Suzanne Pelletier-Rose (USA), 1993. Inédit.
"The Dream of Tomatoes". Trad. anglaise du "Rêve de tomates", Judith Cowan. The Canadian Fiction Magazine [Kingston, Can.] 77 (1992), 80-91.
"Imagine". Trad. anglaise de "Figurez-vous", Valéry Budig-Martin (Humbold U, Calif.), 1993. A paraître en anthologie.
Textes critiques:
"E. Lachapelle, obra grafica". Trad. espagnole de "Lachapelle en chair et en os", Universidad Internacional Menendez Pelayo, Maracaïbo, Venezuela, 1982.
"The Erotic Text: an Attempt at Narratological Analysis." Trad. anglaise de John Phillips de l'article "Petite Narratologie du récit dit érotique". Poétique [France] 85 (1991): 3-15.
"Défaite et littérature". Trad. en serbo-croate par Hana Dalipi. Knjizevne Novine 785 1er nov. 1989, Belgrade, Yougoslavie. Extrait publié dans Vecernje Novosti, 20 oct. 1989, Belgrade.